Страница 1 из 1

Почему они так говорят - вопросы от одного хочувсезнайкина

СообщениеДобавлено: 16 янв 2013, 23:22
vitalSB
Здравствуйте!
Я новичок здесь. Хочу все знать. :) Прежде всего хочу знать ответы на мои "почему они так говорят".
Ув. автор сайта и форума, читал вашу статьи на субскрайб.ру на темы о понимании слов и об эволюции языка и диалектах.
Очень интересуюсь историей английского языка. Мне это интересно потому, что я на данный момент не могу понять многих современных сокращенных фраз в английском. При разговоре это меня сильно тормозит, появляются сомнения о правильности использования. Именно благодаря таким пояснениям о эволюции тех или иных фраз, той или иной конструкции языка, появляется уверенность. Я думаю, ведь учить язык - не означает просто запоминать слова.
Даже ранее, когда я просто общался на форумах, мной была замечена речь американца и речь гражданина UK. Когда я читал вашу статью я уже имел четкое представление о чем идет речь - это мне очень помогло.
Также я теперь понимаю почему американцы все реже англичан в своей речи используют слово get\got, хотя за гражданами UK я это еще замечаю часто.
Спасибо, автор.

Теперь Вам первое мое "почему":
от чего так "have to" приобрел значение "должен"? Я имею ввиду, когда речь идет о обыденных вещах таких как "дети должны ходить в школу", "дилер должен менять деталь по гарантии" и т.д

Re: Почему они так говорят - вопросы от одного хочувсезнайкина

СообщениеДобавлено: 17 янв 2013, 08:09
shatilof
Выражение "have to" вошло в английский язык где-то в 1570-х когдах как усечённая форма от "иметь долг что-либо сделать".

Re: Почему они так говорят - вопросы от одного хочувсезнайкина

СообщениеДобавлено: 24 янв 2013, 18:01
Gestalter
Пардон, что вмешиваюсь :)
Сенсей поправит, если что.
дилер должен менять деталь по гарантии

Читал однажды, что слово "дилер" в англоязычных кругах частенько воспринимается скорее как "торговец чудо-порошком". А на наше беглое "Call your local dealer" англоносители мягко поправляют: может быть реселлер?

Хотя то же Lingvo приводит много примеров нормального перевода:

art dealer — торговец произведениями искусства
car dealer — торговец машинами
junk dealer — старьёвщик
retail dealer — розничный торговец
arms dealer — торговец оружием
a dealer in rare books — торговец редкими книгами

Re: Почему они так говорят - вопросы от одного хочувсезнайкина

СообщениеДобавлено: 03 фев 2013, 18:16
vitalSB
Да нет, в автомобильной теме дилер есть дилер. Никакого другого смысла слово не несет. Причем американцы даже не добавляют слово 'car' - так и говорят дилер, очень часто.

Товарищи знатоки, вот вам второе "мое почему", верней не "почему", а "заметка":
слово Get используется ну очень часто и приобретает разные смыслы. Get up, get out, get down - это только по отношению к местонахождению. В речи встречал еще много таких.
Дословно "бери верх" - "вставай" :) Чего же не придумали отдельных слов?
Или "бери выход" - "вылезай" :)

'Get' в английском так же часто как 'have'.

Re: Почему они так говорят - вопросы от одного хочувсезнайкина

СообщениеДобавлено: 03 фев 2013, 20:35
shatilof
Get - это вовсе не "бери". Оно не столько имеет уйму значений, но и используется как вспомогательное слово, в частное, как глагол-связка при "смене состояния". А еще английские слова интересны тем, что вовсе не всегда их вообще нужно переводить.

Re: Почему они так говорят - вопросы от одного хочувсезнайкина

СообщениеДобавлено: 04 фев 2013, 11:36
vitalSB
В мире нет ничего необъяснимого (просто так без перевода).
В большинство случаев когда GET используется с другими словами, смысл получай\бери что-либо. Надо порыться в происхождении этого слова. Не найдем у англов, то в старой европе точно должен быть смысл этого.

-- 4 дня 8 часов 43 минуты 24 секунды --

Нашел. Ничего древнего искать не пришлось. Слово это было и есть до сих пор.

Get - это все-таки "получающий". А Got - это прошедшее время "получавший".
Откуда это пошло так и не выяснил, наверное просто сокращение со временем от поколения к поколению, но смысл понял, например:

(Понять) Я получил урок. (смысл на русском "я понял урок") на английском: I got a lesson.
(общаться) Я получил его по телефону (смысл на русском "я общаюсь с ним по телефону"). на английском: I got him by phone.
(арестовывать) Полиция взяла его. (смысл на русском "полиция взяла его") The police got him.


Много раз слышал перевод в американских боевиках ".... Копы взяли его сегодня! ... " Видимо переводчик слышал фразу со словом got.
Вообщем в русском языке тоже есть такая тенденция одним словом (глаголом) выражать много действий.

Еще пример:
get it together. Англоязычный человек думает, говоря это, ",будь получающим это вместе (воедино)" - это очень режет русское ухо, поэтому перевод будет "Соберись". Сказать " improve one's performance" (улучши одно являющееся производительностью) - это очень долго и много, куда короче 'GET'.
Опять резало русское ухо, когда я написал про производительность, да?? А древнерусский вам не режет ухо? :)